| Accessories By Manufacturer | |
|
|
Email Newsletter
Get info on Sales, Events, New Products, and More!
|
|
|
|
|
| Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics) | 
enlarge | Author: Alexander Pushkin Creator: James E. Falen Publisher: Oxford University Press, USA Category: Book
List Price: $9.95 Buy Used: $4.20 You Save: $5.75 (58%)
New (39) Used (23) Collectible (1) from $4.20
Avg. Customer Rating: 19 reviews Sales Rank: 194010
Media: Paperback Number Of Items: 1 Pages: 288 Shipping Weight (lbs): 0.3 Dimensions (in): 7.6 x 5 x 0.9
ISBN: 0192838997 Dewey Decimal Number: 891.733 EAN: 9780192838995 ASIN: 0192838997
Publication Date: October 22, 1998 Availability: Usually ships in 1-2 business days Condition: Good condition with clean text. Slight foxing and shelfwear may be shown in pages and cover edges. Satisfaction is guaranteed! I am a very reliable seller. All items shipped daily.
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and this new translation conveys the literal sense and the poetic music of the original.
|
| Customer Reviews: Read 14 more reviews...
Eugene Onegin November 18, 2008 Book arrived with crumpled front cover. It was not possible to tell if it was shipped this way or damaged in transit.
Excellent condition and excellent read October 9, 2008 0 out of 1 found this review helpful
I was very pleased with the delivery and condition of this book. It's also a very good read.
A fabulous translation, fabulous poetry September 6, 2008 2 out of 2 found this review helpful
I came to this book by way of reading Le Ton Beau de Marot by Douglass Hofstadter, and therefore I was expecting a sparkling and smooth translation of Pushkin. I was not disappointed in the least. The rhymes are wonderful and the syllable counts and meter are almost always perfect. I fully understand what Hofstadter meant when he said that after reading Falen's translation one gets the true sense of having read the original (this despite my not reading Russian). I recommend this heartily for anyone wanting to read this classic of Russian literature.
Pushkin And The Death of Epic Verse August 19, 2008 1 out of 1 found this review helpful
Coming to this, I was already familiar with Pushkin -- both from his short story "Queen of Spades" (and Tchaikovsky's operatic version), and from other allusions to him in later Russian writers. Pushkin has for Russians the same sort of significance that Shakespeare has for English speakers. Everyone, from Gogol and Dostoevsky, to Pasternak and Solzhenitsyn, has riffed on him. And although the "Queen of Spades" hinted at why he holds place of pride in Russian letters, "Onegin" only offers additional proof of his genius.
Without giving away too much, the story itself has a nice, circular design to it. One of Pushkin's chief virtues must be his voice itself -- which, as I am not a Russian speaker, I guess to be a sort of cheeky, and Byronic, one,(nb: Pushkin is obviously familiar with, and indebted to, Byron, particularly in this work). This James Falen translation is particularly meritorious -- it preserves Pushkin's "Onegin octave" verse form, and iambic tetrameter. Falen's translation is gorgeous, musical, and in remarkably clear, grammatically sound English.
Aside from its story, "Onegin" may be thought of as commenting on, and narrating the death of the long poem as a viable literary form, and the rise of the novel. For instance, consider that the death of Lensky coincides with the narrator's own growing dissatisfaction with verse, and preference for prose. Pushkin's own dissatisfaction proved to be prophetic -- after "Onegin", epic verse has practically vanished, as a form. The longest poem (that I am aware of) which is of more recent vintage than "Onegin" is by another Russian, but in English: Nabokov's "Pale Fire."
Ultimately, we witness the passing of an entire world in "Onegin," that of late-eighteenth century (and early nineteenth) Russia -- with its duels, its music, its ballrooms, its manners. It is about to be supplanted by the grittier, dimmer psychological world of Dostoevsky, or the bright, hard-edged realism of Tolstoy.
The Russian Romeo & Juliet April 25, 2008 1 out of 1 found this review helpful
Long hailed as the Russian Shakespeare, Pushkin's novel in verse is a tantalizing combination of never comedic irony and agonizingly unrequited love. Full of many now-obsolete references to works of his day, some verses serve to interrupt the story line by making obscure indications to the poet's own explots and experiences. Interesting; but were it not for the notes in the back matter, they would have been lost on most readers, as they were on this one. That said, once the poet returns to his plot - which, by the way, is so good that it could be read in one sitting save the repeated departures - one finds oneself hooked. The verse is never delicate, never gentle. It rips the heart out and confiscates the senses. The young, naive, and love-struck Tatyana sends a letter to Onegin (pronounced on-ye-gen). He does not return her feelings, and tells her as much. But by a classic twist of fate, Onegin finds himself much changed in his opinion, and Tatyana, while not changed in her own, is in circumstances so changed, that her feelings are no longer given the sway they once were. It appears that Onegin was the naive one after all. For its universal value to Russian literature and its excellent translation, I recommend it fully. Eugene Onegin is a work full of reality, harsh and true; as such, a love story becomes believable.
|
|
| Site by: Troy Peterson | |